首页 百科 正文

稻草人旅行撞船(叶圣陶稻草人好句)

[db:Intro]...

1、她的脸上满是皱纹,倒像个风干的桔子,哪里会露出笑容来呢!

2、绿色的草地上装饰着露珠,像仙女的衣服,让人眼花缭乱。蓝色的浮萍覆盖着水面,**的浮萍随处可见,仿佛热带的百合花就是利力浦特。小鱼群来来回回,细如绣花针,只有两只大眼睛闪闪发光。青蛙总是盯着眼睛,不知道在看什么,也许在等他的好朋友。

3、当铁皮人走路的时候,他觉得他的心在胸腔的四周,发出辘辘的声音来;并且他告诉多萝茜,他已经发现,这颗心和他在肉身的时候所有的一颗心相比较,是更加善良,而且更加慈爱的了。

4、稻草人仔细地看了看这片叶子,果然,叶子的尖端是卷着的,飞蛾的下面有一些种子。

5、月亮身边浮着些儿淡淡的微云,他们穿着又轻又白的衣裳,飘呀飘呀,好像跳舞的女郎。

6、于是稻草人感到更加难过了。他可怜这个生病的孩子,渴得连一口茶也喝不上;我病得太厉害,不能和我妈妈一起睡。他很同情那个卖鱼的女人,因为她在寒冷的夜里正准备第二天的粥,不得不把生病的孩子单独留下。他希望能给孩子做些柴火和茶。我希望我能自己做床上用品,给我的孩子一些温暖。我还想把虫子的战利品拿去煮粥给渔妇吃。如果他能去,他会立刻去做他想做的事;但不幸的是,他的身体就像一棵树,固定在土里,一步也挪不动。

7、现在很冷了,夜里是在田野里,寒风吹得稻草人发抖;只是因为他在哭,不。

8、那天夜里,他们不得不露宿在森林中的一株大树底下,因为附近没有一间屋子。那株大树长得很高很茂盛,在下露的夜里,保护了他们。铁皮人用他的斧头,斫下一大堆木柴,多萝茜燃起了一股美丽的火来,使她温暖着,并且不觉得寂寞。她和托托吃着最后剩下的面包,现在她不知道明天拿什么东西来当早餐。

9、当稻草人看见他的主人要离开的时候,他是那样的担心,他摇着他的扇子,想用那急迫的声音留住他。

10、他吃了一惊,才觉得身上非常冷。

11、花丛旁边躺着一只可怜的小东西,他张开嫩黄的小嘴,等待妈妈爱抚的接吻。

12、他这样默默地祈祷;可是四围还是黑洞洞的,也没有一丝儿声音。他心碎了,怕看又不能不看,就胆怯地死盯着站在河边的黑影。

13、稻草人看见主人就要走了,急得不得了,连忙摇动扇子,想靠着这急迫的声音把主人留住。

14、他的身体本来很瘦弱,现在怀着愁闷,更显得憔悴了,连站直的劲儿也不再有,只是斜着肩,弯着腰,好像害了病似的。

15、他的手冻得很厉害,几乎感觉不到手里拿的是什么东西。风从窗户吹进来,小煤油灯摇曳着,让他很难看到木头上的墨迹。他不在乎自己在做什么,但他边推边拉地锯木板,就像机器锯木板一样。

16、如果他能走,他一定立刻照着他的心愿做;但是不幸,他的身体跟树木一样,长在泥土里,连半步也不能动。

17、他太伤心了,他不忍心再看到它。想到今年主持人的辛苦工作,他只能流泪和叹气,忍不住哭了起来。

18、他的骨架子长得很,脚底下还有一段,农人把这一段插在田地中间的泥土里,他就整天整夜站在那里了。

19、破竹篮子、残荷叶都可以做他的帽子;帽子下面的脸平板板的,分不清哪里是鼻子,哪里是眼睛。

20、第二天早晨,农人从河岸经过,发现河里有死尸,消息立刻传出去,左近的男男女女都跑来看。嘈杂的人声惊醒了酣睡的渔妇,她看那木桶里的鲫鱼,已经僵僵地死了。她提了木桶走回船舱;生病的孩子醒了,脸显得更瘦了,咳嗽也更加厉害。那老农妇也随着大家到河边来看;走过自己的稻田,顺便看了一眼,没想到才几天工夫,完了,稻叶稻穗都没有了,只留下直僵僵的光秆儿。她急得跺脚,捶胸,放声大哭,大家跑过来问她劝她,看见稻草人倒在田地中间。

21、那狮子想着,最好也许是去恐吓那魔术家一下,所以就大声地高声地吼着,那是怎样猛烈而且可怕的一声,吓得托托从狮子身旁跳开去,撞在那安放在角落里的屏风上。屏风拍挞一声倒下来以后,使得他们全都充满了惊奇。因为他们看见站在屏风后面所遮藏的地方,是一个秃了头、皱了脸的,又矮小又老丑的人,他也像他们一样地,似乎十分吃惊。

22、这时候天气很凉了,又是在夜间的田野里,冷风吹得稻草人直打哆嗦;只因为他正在哭,没觉得。

23、稻草人见鲫鱼误解了他的意思,又没有方法向鲫鱼说明,心里很悲痛,就一面叹气一面哭。

24、当然是这样,因为稻草人知道得最清楚,也知道田野里的夜景和条件。他知道露珠是怎样落在草地上的,露珠是怎样的甘甜。他知道星宿如何闪烁,月亮如何欢笑;他知道夜晚的田野多么寂静,树木和花朵多么酣睡;他知道虫子怎样来了又走,蝴蝶怎样来了又走,他知道夜晚的一切。

25、他们发觉在这一边的森林,十分深密,望进去模糊而且黑暗。狮子休息好了以后,他们沿着黄砖铺砌的路出发,寂静无声,他们每一个都在心上想,能不能够跑出这森林,再跑到有明亮的太阳的地方去。不久,他们在树林深处,听到有一种奇异的声音,加深了他们的不愉快。狮子低声地对他们说,这部分的国土,是开力大住的地方。

26、他痛心,不忍再看,想到主人今年的辛苦又只能换来眼泪和叹气,禁不住低头哭了。

27、将近黄昏了,多萝茜走了长长的路,已经疲倦了,才急于要知道她应当在什么地方过夜,她跑到一所比其余的大一点儿的屋子。在前面的绿草地上,有许多男人和女人在跳舞。五个小提琴手,尽力地拉得响,大家笑着,唱着,这时,近旁边的一张大桌子上,摆着精美的果子和硬壳果,包子和糕饼,还有其他好多好吃的东西。

28、鲫鱼不懂稻草人的意思,只看见他连连摇头,愤怒就像火一般地烧起来了。

29、姑娘接过舵,像个老船夫似的把手放在舵柄上。河两岸的景色迅速地退去,那只白色的小船,像一条飞鱼,在小溪上笔直地向前飞去。

30、田野里白天的风景和情形,有诗人把它写成美妙的诗,有画家把它画成生动的画。到了夜间,诗人喝了酒,有些醉了;画家呢,正在抱着精致的乐器低低地唱:都没有工夫到田野里来。那么,还有谁把田野里夜间的风景和情形告诉人们呢?有,还有,就是稻草人。

31、最可怜的是妇女和赤身裸体的孩子:一些妇女把孩子背在背上,身上裹着破布和脏衣服;一些妇女把婴儿抱在胸前喂他们。难民们痛苦地尖叫着,就像荒原上的乌鸦。

32、于是稻草人领她穿过树林,一直走到那小茅屋旁,多萝茜走了进去,并且在角落里找到了一张铺着干叶子的床。她立刻躺下去,托托在她的旁边,她很快地熟睡了。可是稻草人永远不会疲倦的,他站在另外一个角落里,耐性地等待着天亮。

33、她提了木桶走回船舱,生病的孩子醒了,脸显得更瘦了,咳嗽也更加厉害。

34、鲫鱼不懂稻草人的`意思,只看见他连连摇头,愤怒就像火一般地烧起来了。

35、他恨自己,不该像树木一样定在泥土里,连半步也不能动。

36、稻草人非常负责。如果你把他和牛相比,牛比他懒得多,有时躺在地上,仰望天空。如果你把他和狗相比,狗比他淘气多了,有时会到处跑,疲惫的主人到处找。他从不像牛一样躺着看天空;他从不喜欢玩。他像狗一样跑来跑去。他静静地看着这片土地,手里挥动着扇子,驱赶着那些来吃新稻穗的小鸟。他不吃,不睡,不坐,只是站在那里。

37、又过几天,拔干,抽枝,一棵活像碧玉雕成的小树站在田地里了。

38、稻草人看见这样,没等到听见她掉在水里的声音,就昏过去了。

39、稻草人非常尽责任。要是拿牛跟他比,牛比他懒怠多了,有时躺在地上,抬起头看天。要是拿狗跟他比,狗比他顽皮多了,有时到处乱跑,累得主人四处去找寻。他从来不嫌烦,像牛那样躺着看天;也从来不贪玩,像狗那样到处乱跑。他安安静静地看着田地,手里的扇子轻轻摇动,赶走那些飞来的小雀,他们是来吃新结的稻穗的。他不吃饭,也不睡觉,就是坐下歇一歇也不肯,总是直挺挺地站在那里。

40、现在稻草人领导着翡翠城,虽然他不是一个魔术家,但是百姓都尊敬他。他们说:因为在这整个的世界上,再没有其他的城市,是给一个塞满稻草的人所领导的。就他们所知道的来说,这话是十分对的。

41、在几小时以后,路开始变得坏了,很不平坦。逐渐逐渐地难走起来,稻草人时常跌倒在黄砖铺砌的路上,真的,有的地方黄砖完全破碎了,或者不见了,留下许多洞穴,托托跳了过去,多萝茜绕了过去。轮到稻草人,他没有脑子,笔直地向前走,所以跌到洞里去了,全身掉在坚硬的砖头上。可是他永远不会受伤,多萝茜提了他起来,再把他站直了,当他赶上了她,对自己不幸的事,却快活地大笑着。

42、小溪两岸的花和草,跳舞的拍子越来越快了,水面上也起了波纹。

43、晚上,他们可以看见永远笑嘻嘻的月亮,看见俏皮的星星,看见白玉的桥一般的银河,看见提着灯游行的萤火虫。

44、他们从老玩的北方那里,听到一种风的低低的哀叫声,亨利叔叔和多萝茜在风暴到来之前,看见那里的草,作着波浪形的起伏。现在,从南方的高空中,也传来了一种尖锐的啸声。他们的眼睛转向那里,只见在那个方向的草也掀起了波浪。

45、但是做一个木筏要费不少的时间,即使像铁皮人那样地勤劳,不知疲倦,当黑夜来临时候,工作还是没有完成。所以他们只能在树下面寻到一个安适的地方,就在那里一直睡到第二天早晨;多萝茜梦见了翡翠城,还有好心肠的魔术家奥芝,要立刻把她送回到她自己的家里去。

46、他的手里没有手指,但手里拿着一把破扇子不算手,只是用绳子拴在了把手上。

47、新出的稻穗一个挨一个,星光射在上面,有些发亮,像顶着一层水珠,有一点儿风,就沙拉沙拉地响。

48、他又摇起扇子来,想叫醒那个沉睡的渔妇,但是办不到,那渔妇睡得跟死了似的,一动也不动。

49、一棵小灌木在柳树下开了花,美极了,像天上的星星。淘气的风推着,摇着,海棠害羞了,轻轻地摆动着腰肢。风被逗乐了,推着,摇着,不肯放弃。

50、当她向前走过去时,她很惊奇地看见四周都是十分美丽的地方。路旁边有整齐的短墙,漆着文雅的蓝色,隔墙满是谷类和蔬菜的田地,很明显,芒奇金人都是好农民,能够得到丰收。有时候,她经过一所屋子,大家跑出来看她,当她走过去时,他们低低地向她鞠着躬,因为每一个人都知道她就是杀死恶女巫的那个人,她把他们从奴隶中解放出来。芒奇金人的屋子,都是样式奇怪的建筑物,每一幢是圆的,盖着一个大的圆屋顶,完全漆着蓝色,因为在这东方的国度里,蓝色是大家喜爱的色彩。

51、帆盛满了风,好像弥勒佛的大肚子。

52、风太大了,我看不清两边的风景。船下的水声淹没了所有其他的声音。帆满是风,就像弥勒的肚子。我想知道那只小白船要去哪里!

53、他的手没有手指,却拿着一把破扇子,其实也不能算拿,不过用线拴住扇柄,挂在手上罢了。

54、这时候,天空非常黑暗,风在她的四周可怕地怒吼着。但是多萝茜乘坐得十分舒服。在第一次稍微旋转以后,当那屋子剧烈地倾斜时,她似乎觉得自己被徐缓地摇荡着,像一个婴儿躺在一只摇篮里。

55、新稻穗穗穗,星光洒在上面,有些亮晶晶的,像一层水,有一点风,沙拉上的沙拉环。

56、竹篓破,残荷可作帽;帽子下面的脸是平的,你分不清鼻子和眼睛的位置。

57、她急得跺脚,捶胸,放声大哭,大家跑过来问她劝她,看见稻草人倒在田地中间。

58、嘈杂的人声惊醒了酣睡的渔妇,她看那木桶里的鲫鱼,已经僵僵地死了。

59、他抬头一看,只见国王愁眉苦脸,眼睛像在放火,胡子竖得像枪尖。

60、稻草人仔细看那片稻叶,果然,叶尖卷起来了,上面留着好些小蛾下的子。

61、当小白船回到原来的停泊地时,小红花和绿叶已经停止了跳舞,萍叶上满是沉睡的鱼儿,只有青蛙还在歌唱。

62、她的脸上满是皱纹,像个干瘪的橘子,她笑不出来。

63、德拉克马觉得这个夜晚有很多悲伤的事情在一起,真是一个悲伤的夜晚!

64、当爱姆婶婶初到这里来的时候,是一个年轻的美丽的妻子。太阳和风也把她的样儿改变了。它们从她的服睛里,拿走了光辉,留下了一种沉重的灰色;从她的面颊上和嘴唇上,拿走了红润,也只剩灰色了。如今她消瘦而且憔悴,不再微笑。

65、他的骨架是竹林里的一根小竹子,他的肌肉、皮肤是来年的**稻草。

66、这是当然的,田野里夜间的风景和情形,只有稻草人知道得最清楚,也知道得最多。他知道露水怎么样凝在草叶上,露水的味道怎么样香甜;他知道星星怎么样眨眼,月亮怎么样笑;他知道夜间的田野怎么样沉静,花草树木怎么样酣睡;他知道小虫们怎么样你找我、我找你,蝴蝶们怎么样恋爱,总之,夜间的一切他都知道得清清楚楚。

67、靠近这个地方,有好几条路,不久她找到一条用黄砖铺砌的路。她立刻活泼地向翡翠城走去,她的银鞋走在硬的**的路面上,叮当地发出好听的声音。太阳照得亮亮地,鸟儿唱得很好听,多萝茜似乎并不像你们所想像的,一个小女孩子,突然从她自己的故乡,被吹落在一个陌生的地方,那样地感到不幸。

68、可是看那些吃稻叶的小强盗,他们高兴得很,吃饱了,正在光秆儿上跳舞呢。

69、他就日夜不停的走,经过了竖长的又高又大的热带,渡过了风浪险恶的海洋,才寻到了小燕子的住处。

70、她要寻死呢!他着急,想救她,自己也不知道为什么。

71、拱门上的花儿似乎在微笑,轻轻地颤动着,仿佛它们知道自己是来欢迎贵宾的。

72、稻草人想,这一夜是许多痛心的事都凑在一块儿了,真是个悲哀的夜!

73、他心碎了,怕看又不能不看,就胆怯地死盯着站在河边的黑影。

74、第一片是淡绿色的,第二片是深绿色的,第三片是翡翠绿的;因为奥芝有一个有趣的想法,他想用颜色不同的绸片来做成这个轻气球。费了三天工夫,把所有的铜片缝合在一起了,当它完成的时候,他们就有了一个比二十尺还长的`一个巨大的绿绸袋。

75、绿色的草上缀着露珠,好像仙人的衣服,耀的人眼花。

76、第二天早晨,农人从河岸经过,发现河里有死尸,消息立刻传出去,左近的男男女女都跑来看。

77、他的骨架子是竹园里的细竹枝,他的肌肉、皮肤是隔年的黄稻草。

78、夜越来越黑,星星也不再闪烁。稻草人忽然感到一个黑影从旁边的田埂上走过来。他仔细一看,原来是个女人,穿着一件又大又短的外套,头发乱蓬蓬的。她停下来,看着河岸上的渔船;他转身向河岸走去。又走了几步,他又站直了。稻草人很惊讶地看着她。

79、奥芝命令把轻气球带出到宫殿的前面去,百姓们十分好奇地抬头望着它。铁皮人斫下了一大堆的木柴,把它们烧了起来,奥芝在火上面张着轻气球的底,使得热气上升,进入绸袋里面。渐渐地,那轻气球膨胀起来,同时在空中升起,一直升到等那只篮子完全离开地面为止。

80、又过了好大一会儿,她忽然举起胳膊,身体像倒下一样,向河里窜去。

81、多萝茜跑到女巫的碗橱旁,把食物放满在她的篮子里,预备在走路的时候吃,她在那里,看见了金冠。她试试戴在她自己的头上,觉得恰好合适。她并不知道关于这顶金冠的魔力,但是她看见它很美丽,就决意戴着它,脱下她无边的遮阳帽,放进了篮子里。

82、那女人沉默着站了一会儿,身子往前探了几探。

83、这时候稻草人更加伤心了。他可怜那个病孩子,渴到那样,想一口茶喝都办不到;病到那样,还不能跟母亲一起睡觉。他又可怜那个渔妇,在这寒冷的深夜里打算明天的粥,所以不得不硬着心肠把生病的孩子扔下不管。他恨不得自己去作柴,给孩子煮茶喝;恨不得自己去作被褥,给孩子一些温暖;又恨不得夺下小肉虫的赃物,给渔妇煮粥吃。如果他能走,他一定立刻照着他的心愿做;但是不幸,他的身体跟树木一个样,定在泥土里,连半步也不能动。

84、引得多萝茜好笑的是托托,在周围的一切事物都同样地逐渐变成灰色的环境中,托托不是灰色的;它是一只小黑狗,有着柔软滑润的长毛,一双黑的小眼睛,在它那有趣的极小的鼻子两边,快乐地眨着。托托整天地玩着,多萝茜跟它在一块儿玩着,并且十分喜欢它。

85、听见鲫鱼这样恳切的哀求,稻草人非常心酸;但是他只能用力摇动自己的头。

86、那天晚上,稻草人想道,对于许多悲哀的事情来说,是一个悲哀的夜晚。

87、于是铁皮人用他的斧头,砍倒了一些小树,做成一个木筏。当他正在忙碌地劳动时,稻草人发现靠在河边的一株树上,满生着佳果。这就使得多萝茜很快活,她成天除了硬壳果以外,没有旁的东西吃,便把成熟的水果做了一顿滋养的食品。

88、可是我跟树木一样,定在泥土里,连半步也不能自由移动,我怎么能照我的心愿去做呢!请你原谅我,我是个柔弱无能的人哪!鲫鱼不懂稻草人的意思,只看见他连连摇头,愤怒就像火一般地烧起来了。

89、又过了好大一会儿,她忽然举起胳膊,身体像倒下一样,向河里窜去。稻草人看见这样,没等到听见她掉在水里的声音,就昏过去了。

90、这一天是旅行者们多事的日子。他们辛苦地走了一个钟头,看见前面有一条极大的壕沟,横在道路上,并且把森林划分开来,阔得使他们只能望见对岸的侧边,那真是一条十分宽阔的大壕沟。当他们爬到沟边望下去时,也可以看见这沟是十分深的,在那沟底下面有许多巨大的锯齿形的石块。这侧边多么陡峭,使得他们没法爬下去,在这一刻,他们的旅程似乎必须终止了。

91、但是他们在看到甘林达以前,先被接待到城堡的一间屋子里去。在那里,多萝茜洗着她的脸,梳着她的发。狮子摇去它鬃毛上的灰尘。稻草人轻轻地拍着自己,使他成为最最好看的样子。铁皮人擦亮他的铁皮,并且把油灌着他的关节。

92、星星成群地回来了,当整个夜景消失时,小飞蛾飞走了。稻草人仔细地看了看这片叶子,果然,叶子的尖端是卷着的,飞蛾的下面有一些种子。

93、那老农妇也随着大家到河边来看;走过自己的稻田,顺便看了一眼,没想到才几天工夫,完了,稻叶稻穗都没有了,只留下直僵僵的光秆儿。

94、那南方的和北方的风,在屋子的地方会合着,形成了旋风的中心。在旋风的中央,那空气通常是平静的,但是四周的强大风力压迫着这屋子,使它更高更高地上升起来,直升到旋风的最高顶;屋子在空中好几里好几里地被带走,轻易得像你带走一根羽毛。

95、稻草人知道可怕的时候到了,手里的扇子拍得更响。可是她并没跳,又直挺挺地站在那里。

我是上面那人《lamb扬》,怕你看不懂,自己翻译有太多了,暂且那翻译机给你整篇翻译一下,因为加一起超过1000字了,所以我匿名发的

可爱和明亮在5月份时,水稻种植,是这一天男爵长腿被告知他的张伯伦,跳一跳,这对明天他的贵族身份的随从将愿意陪伴他们的硕士 , 他worshipful旅程Yedo 。 This Lord Long-legs was a noble who ruled over four acres of rice-field and whose revenue was ten thousand rice-stalks. 这主长的腿是一项崇高谁统治4英亩的稻田 , 其营业收入为 1.0 万水稻秸秆。 His personal retinue, who were all Grasshoppers, like himself, numbered over six thousand, while his court consisted of many nobles, such as Mantis, Beetle, and Pinching-bug. 他的个人随从,谁都是蝗虫,像他自己,人数超过6000 ,而他的法院包括许多贵族,如螳螂,甲虫,和拼挤,臭虫。 The maids of honor who waited on his Queen Katydid, were Lady-bugs, Butterflies, and Goldsmiths, and his messengers were Fire-flies and Dragon-flies. 女仆的荣誉谁等待他的皇后蚂,是圣母错误,蝴蝶,和哥德史密斯,和他的使者被消防苍蝇和龙苍蝇。 Once in a while the Beetle was sent on an errand; but the stupid fellow had a habit of running plump into things, and bumping his head so badly that he always forgot what he was sent for. 偶尔甲虫发出办事;但愚蠢的研究员已经习惯运行丰满到的事情,他的头撞很大 , 他总是忘了他发出的。 Besides these, Lord Long-legs had a great many servants in the kitchen —such as Grubs, Spiders, Toads, and Worms. 除了这些,主长脚了许许多多的仆人在厨房里,如蛴螬,蜘蛛,蟾蜍,和蠕虫。 The entire population of his dominion, including the common folks, numbered several millions, and ranked all the way from Horse-flies down to Ants, Mosquitoes, and Ticks. 全体人民的统治,其中包括共同朋友,有几百万美元,排名一路从马蝇 , 以蚂蚁,蚊子和扁虱。

Many of his subjects were very industrious and produced fine fabrics, which, however, were seized and made use of by great monsters, called Men. 他的许多议题都非常勤劳 , 制作精细织物,然而,被没收和利用的巨大怪物,要求男性。 The silver-gray worms kept spinning-wheels in their heads. They had a fashion of eating mulberry leaves, and changing them into fine threads, called silk. 在银灰色的蠕虫不断旋转车轮在他们的头上。他们有一个时尚的饮食桑叶,并改变它们纳入罚款线程,称为丝绸。 The Wasps made paper, and the Bees distilled honey. There was another insect which spread white wax on the trees. 黄蜂纸,和蜜蜂蒸馏水蜂蜜。另有昆虫传播的白蜡树。 These were all retainers or friendly vassals of the Baron in the Castle. 所有这些都是家臣或友好奴仆的男爵的城堡。

Now it was Lord Long-legs' duty once a year to go up to Yedo to pay his respects to the great Tycoon and to spend several weeks in the Eastern metropolis. 现在这是上帝长脚的责任每年一次 , 以达到Yedo以敬意的伟大大亨和花几个星期在东部大都市。 I shall not take the time nor tax the patience of my readers in telling about all the bustle and preparation that went on in the mansion of the Baron for a whole week previous to starting. Suffice it to say that clothes were washed and starched, and dried on a board, to keep them from shrinking; trunks and baskets were packed; banners and umbrellas put in order; the lacquered boxes and the brass ornaments dusted off; and swords and spears polished. 我将不花时间 , 也没有纳税的耐心告诉我的读者在所有的喧闹和制剂 , 接着在大厦的男爵了整整一周前开始。我只想说 , 衣服洗和浆洗,和干燥的董事会,使他们从日益缩小;树干和篮子包装;横幅和雨伞放在秩序;的漆箱和黄铜饰品现身;和刀剑和长矛抛光。 Every little item was personally examined by the chief inspector. 每一个小项目 , 亲自审查了总督察。 This functionary was a black-and-white-legged Mosquito, who, on account of his long nose, could pry into a thing further than any other of his lordship's officers; and, if anything went wrong, he could make more noise over it than any one else. 这个职务是一个黑白腿蚊子,谁,就到他的长鼻子,可以窥探到事情比其他任何进一步的贵族身份的人员,以及是否有错,他可以使更多的噪音权比任何其他人。 As for the retainers, down to the very last lackey and coolie, each one tried to outshine the other in cleanliness and smart attire. 至于家臣,下降到最后奴才和苦力,每一个试图脱颖而出 , 在清洁及智能服装。

The Bumble-bee brushed off the pollen from his legs; and the humbler Honey-bee, after allowing his children to suck his paws, to get the honey sticking to them, spruced up and listened attentively to the orders read to him by the train-leader, Sir Locust, who prided himself on being seventeen years old, and looked on all the others as children. He read from a piece of wasp-nest paper: "No leaving the line to suck flowers, except at halting-time." 的大黄蜂,蜜蜂理睬花粉从他的双腿和humbler蜂蜜,蜂后,让他的孩子吸吮他的爪子,让蜂蜜坚持他们spruced和认真地听取读的命令他的火车领导,主席先生蝗虫,谁自豪自己正在十七年岁,并期待所有其他儿童。他宣读了一块蜂巢文件: “没有离开线吸鲜花,除停止时间。 “ The Blue-tailed Fly washed his hands and face over and over again. 蓝尾粉煤灰洗他的双手和脸部一遍又一遍。 The Lady-bugs wept many tears, because they could not go with the company; the Crickets chirped rather gloomily, because none with short limbs could go on the journey; while old Daddy Long-legs almost turned a somersault for joy when told he might carry a bundle in the train. 夫人,许多错误哭泣的眼泪,因为他们不能与该公司的蟋蟀啁啾而阴沉,因为没有一个短肢可以去的征途上,而老爸爸长的腿几乎翻开了翻腾的喜悦时 , 告诉他可能进行捆绑在火车。 All being in readiness, the procession was to start at six o'clock in the morning. 一切都在准备,游行开始时是早上六点。 The exact minute was to be announced by the timekeeper of the mansion, Mr. Flea, whose house was on the back of Neko, a great black cat, who lived in the porter's lodge of the castle, near by. 确切分钟将被宣布计时器大厦先生,跳蚤,其房子的背面猫,大黑猫,谁住在门房的城堡附近。 Mr. Flea was to notice the opening or slits in the monster's moony-green eyes, which, when closed to a certain width, would indicate six o'clock. 跳蚤市场先生是开放的通知或缝在Monster的发呆的绿色眼睛,其中,当关闭到一定宽度,将表明六点。 Then with a few jumps he was to announce it to a Mosquito friend of his, who would fly with the news to the gatekeeper of the mansion, one Whirligig by name. 然后几个跳跃 , 他宣布了他的蚊子的朋友,谁飞的消息 , 看门的大厦,一个轮回的名字。

So, punctually to the hour, the great double gate swung wide open, and the procession passed out and marched on over the hill. All the servants of Lord Long-legs were out, to see the grand sight. 因此,准时向小时,大双门敞开扭亏为盈,并通过了游行 , 并举行示威游行 , 在山上。所有的仆人勋爵长的腿时,看到大在望。 They were down on their knees, saying: "Please go slowly." 他们对自己的膝盖,他说: “请慢慢来。 ” When their master's palanquin passed, they bowed their heads to the dust, as was proper. 当他们的主人的轿过去了,他们低头的灰尘,作为是正确的。 The ladies, who were left behind, cried bitterly, and soaked their paper handkerchiefs with tears, especially one fair brown creature, who was next of kin to Lord Long-legs, being an Ant on his mother's side. 女士们,谁落后,痛苦地哭,并浸湿了他们的论文与眼泪的手帕,尤其是公平布朗动物,谁是近亲勋爵长的双腿,被蚂蚁在他母亲的身边。

The procession was closed by six old Spider daddies marching two by two, who were a little stupid and groggy, having had a late supper, and a jolly feast the night before. 游行被关闭的6岁蜘蛛爸爸行军两个两个,谁有点愚蠢和糊里糊涂的,有过晚晚饭,和热闹的节日的前一天晚上。 When the great gate slammed shut, one of them caught the end of his foot in it, and was lamed for the rest of the journey. 当关闭大门抨击,其中一人被结束的时候 , 他涉足,并lamed , 在余下的旅程。 He was ordered to walk alongside of old Daddy Long-legs, who hobbled along, with a bundle on his back. 他被命令一起步行的老爸爸长的腿,谁阻碍沿,以捆绑在他的背后。 These two were the only funny fellows in the procession, and made much talk among bystanders on the road. 这两个是唯一有趣研究员在游行,并取得了很大的交谈旁观者之间的公路上。

This is the order and the way they looked. 这是为了和他们期待的方式。 First there went out, far ahead, a plump, tall Mantis, with a great long baton of grass, which he swung to and fro before him, from right to left, like a drum-major, crying out: "Down on your knees! Get down with you!" Whereat all the Ants, Bugs and Lizards at once bent their forelegs, and the Toads, which were already squatting, bobbed their noses in the dust. Even the Mud-turtles poked their heads out of the water to see what was going on. 首先走了出去,遥遥领先,一个胖胖的,身高螳螂,与一个伟大的接力棒基层,他宣布 , 来回在他面前,由右至左,如鼓大,哭了起来: “你的膝盖上!开始与你! “ Whereat所有的蚂蚁,臭虫和蜥蜴一次弯曲的前腿和蟾蜍,它已经蹲, bobbed鼻子中的灰尘。即使是泥头海龟戳了水看到发生了什么事情。 It was forbidden to any insect to remain on a tall stalk of grass, lest he might look down on His Highness. 这是禁止任何昆虫留在一个高大莛,否则他可能会看不起殿下。 So all the Worms and Grubs that lived up in trees or high bushes had to come down to the ground. Even the Inch-worm had to wind himself up and stop measuring his length, while the line was passing. 因此 , 所有的蠕虫和蛴螬生活在树上或高灌木丛不得不下降到地面。即使英寸蠕虫风身上 , 并停止他的长度测量,而线经过。 And in case of Grubs in the nest or Moths in the cocoon, too young to crawl out, the law compelled their parents to cover them over with a leaf. 如果发生蛴螬在巢或蛾在茧,太年轻 , 爬出来,法律迫使他们的父母 , 以支付他们的叶片。 It would be an insult to Lord Long-legs to have any one look down on him. 这将是一种侮辱上帝长的腿有任何一个看不起他。

Next followed two lantern-bearers, holding Glow-worms for lanterns in their fore-paws. 下一步遵循两个彩灯承担,持有辉光蠕虫的灯笼在其前脚爪。 These were wrapped in cases made of leaves, which they took off at night. 这些包裹的情况下取得的叶子,他们在夜间起飞。 Behind were six Fire-flies, well supplied with self-acting lamps, which they kept hidden somewhere under their wings. Next marched four abreast the band of little Weevils, carrying the umbrellas of state, which were morning-glories—some open, some shut. 后面六个消防苍蝇,以及提供自我代理灯,他们一直隐藏的地方根据自己的翅膀。下一步游行乐队四个跟上的小象甲,携带雨伞的国家,这是今天上午,辉煌,一些开放的,有些关闭。 Behind them strutted four green Grass-hoppers, spear-bearers, carrying pink blossoms. 他们背后strutted四个绿草,料斗,鱼叉式旗手,携带粉红色花朵。

Just before the palanquin were two tall dandies, each of them a Mantis. 就在轿有两个高大dandies ,每个人是螳螂。 High lords themselves and of gigantic stature with arms akimbo and feelers far up in the air, they bore aloft the insignia of their Lord Long-legs. 高级上议院本身的地位和巨大的武器Akimbo和触角远在空中,它们承担的徽章高举其主长的腿。 These fellows strutted along on their hind legs, their backs as stiff as hemp stalks, their noses pointing to the stars, and their legs striding like stilts. 这些家伙strutted沿其后腿,他们的背上的僵硬的大麻秸秆,鼻子指着星,它们的腿像高跷大步。 The priest in his robes, a Praying Beetle, who was chaplain, walked on solemnly. 神父在他的长袍,祈祷甲壳虫,谁是牧师,走在庄严。

Meanwhile a great crowd of spectators lined the path; but all were on their knees. 与此同时 , 巨大的观众排队的道路,但都被他们的膝盖。 Frogs and Toads blinked out of the sides of their heads. 青蛙和蟾蜍闪烁出双方的负责人。 The pretty red Lizards glided out, to see the splendid show; Worms stopped crawling; and all kinds of Bugs ceased climbing, and came down from the grass and flower-stalks, to bow humbly before the train of Lord Long-legs. 美丽的红蜥蜴滑翔时,看到了灿烂的显示;百战天虫停止检索;和各种错误停止攀登,来到从基层和花卉秸秆,鞠躬虚心火车前勋爵长的腿。 Bug mothers hastened, with their bug babies on their backs, down to the road, and, squatting down, taught their little ones to put their fore-paws politely together and bow down on their front knees. No one dared to speak out loud; but the Mole-cricket, nudging his fellow under the wing, said: "Just look at that green Mantis! He looks as though he would ' rush out with a battle-ax on his shoulder to meet a chariot.' 错误母亲急忙,其缺陷婴儿的背上,到道路,并蹲在了,教他们的孩子们把他们的前熊掌礼貌一起低头弯腰跪在他们面前。没有人敢站出来说话大声;但鼹鼠,板球,轻推他的同胞的翅膀,说: “你看 , 绿色螳螂!他看来 , 他将'冲出了战斗斧对他的肩膀 , 以满足战车。 See how he ogles his fellow!" 看他如何ogles他的同胞! “

"Yes; and just behold that bandy-legged Hopper, will you? I could walk better than that myself," said the other. “是的 , 公正的瞧这圈腿霍珀,你愿意吗?我可以步行优于自己, ”另一个说。

"Sh!" “嘘! ” said the Mole-cricket. 摩尔说,板球。 "Here comes the lordly palanquin." “这里来了气派轿。 ”

Everybody now cast a squint up under their eyebrows, and watched the palanquin go by. 现在每个人都投了斜视根据其眉毛,并观看了轿子去的。 It was made of delicately-woven striped grass, bound with bamboo threads, lacquered, and finished with curtains of gauze, made of dragon-fly wings, through which Lord Long-legs could peep. 有人提出的微妙编织带基层,约束与竹线程,漆,以及完成的纱窗帘,取得龙飞行的翅膀,通过主长的腿可以窥视。 It was borne on the shoulders of four stalwart Hoppers, who, carrying rest-poles of grass, trudged along, with much sweat and fuss and wiping of their foreheads, stopping occasionally to change shoulders. 这是承担的肩膀上四个坚定料斗,谁,携带其余极基层,艰难跋涉沿线,很多汗水和大惊小怪并消灭他们的额头,停止偶尔改变肩上。 At their side walked a body-guard of eight Hoppers, armed with pistils, and having side-arms of sword-grass. 站在他们一边走了身体卫队8料斗,武装与雌蕊,并侧武器的剑草。 They were also provided with poison-shoots, in case of trouble. 他们还提供了毒药,竹笋,在案件的麻烦。 Other bearers followed, keeping step and carrying the regalia, consisting of chrysanthemum stalks and blossoms. 其他承担其次,维持和实施步骤的雷加里亚,包括菊花茎和花。 Then followed, in double rank, a long string of Wasps, who were for show and nothing more. 随后,在双排名,一长串黄蜂,谁是为显示 , 仅此而已。 Between them, inside, carefully saddled, bridled, and in full housings, was a Horse-fly, led by a Snail, to keep the restive animal from going at a too rapid pace. 它们之间的内部,仔细背负, bridled ,并充分外壳,是一个马禁飞区,由蜗牛,使动荡不安的动物去在过快的速度。

Three big, gawky helmet-headed Beetles next followed, bearing rice-sprouts, with full heads of rice. 3个大,笨拙头盔户主甲虫明年其次,同时稻谷发芽,充分元首大米。

"Oh! oh! look there!" “噢 , 噢!看看那里! ” cried a little Grub at the side of the road. 哭了小蛴螬在路边。 "See the little Grasshopper riding on his father's back!" “见小蝗虫乘坐父亲的回来了! ”

"'Sh," said Madam Butterfly, putting one paw on her baby's neck, for fear of being arrested for making a noise. “嘘, ”蝴蝶夫人说,把一个爪子对她的孩子的脖子,因为他们害怕被逮捕制造噪音。

It was so. 就这样。 The little Hopper, tired of long walking, had climbed on his father's back for a ride, holding on by the feelers and seeing everything. 小漏斗,厌倦了长期散步,已经爬上了父亲的回兜风,举行了触角 , 看到的一切。

Finally, toward the end of the procession, was a great crowd of common Hoppers, Beetles, and Bugs of all sorts, carrying the presents to be given in Yedo, and the clothing, food, and utensils for the use of Lord Long-legs on the journey; for the hotels were sometimes very poor on the high road, and the Baron liked his comforts. 最后,即将走到尽头时 , 游行队伍,是一个伟大的人群共同料斗,甲虫和臭虫各类携带礼物给予Yedo ,以及服装,食品和餐具的使用主长的腿的征途上;为酒店 , 有时很差的高路和拜伦喜欢他的舒适。 Besides, it was necessary for Lord Long-legs to travel with proper dignity. 此外,有必要对主长腿旅行适当的尊严。 His messengers always went before and engaged lodging-places, as the Fleas, Spiders and Mosquitoes from other localities, that traveled up and down the great high road, sometimes occupied the places first. 他总是去送信之前和从事住宿地方,因为跳蚤,蜘蛛和蚊子来自其他地方,即前往向上和向下的伟大公路,有时被占领的地方第一次。 The procession wound up with the rear-guard of Daddy Long-legs, and the limping Spider. These prevented any insult or disrespect from the rabble. 游行结束后与后卫的爸爸长的腿,和瘸着蜘蛛。这些阻止任何侮辱或蔑视的乌合之众。 After the line had passed, insects could cross the road, traffic and travel were resumed, and the road was cleared, while the procession faded from view in the distance. 在网上已经过去了,昆虫可以过马路,交通和旅游的恢复,道路已清除,但游行队伍从视图中消失的距离。

"Mother, what did the worshipful Lord Long-legs look like? I couldn't see him," said little Grub. “妈妈,什么worshipful主长腿样子?我无法看到他说, ”小蛴螬。

"I don't know," replied Madam Butterfly; "I never saw him either, and I don't think anybody else did." “我不知道, ”蝴蝶夫人回答, “我从来没有见过他不是,我不认为任何人都没有。 ”

And it was true. 它是真实的。 All they could see was the palanquin. But it was a fine procession just the same. 他们可以看到的是轿子。但这是一个很好的游行一样。

希望能帮得到你